Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

талантливый художник

  • 1 талантлы рәссам

    талантливый художник

    Башкирско-русский автословарь > талантлы рәссам

  • 2 tehetséges

    одаренный талантливый
    способный талантливый
    талантливый способный
    * * *
    формы: tehetségesek, tehetségeset, tehetségesen
    тала́нтливый; дарови́тый, одарённый, спосо́бный
    * * *
    [\tehetségeset, \tehetségesebb] талантливый, даровитый, одарённый;

    nagyon \tehetséges — высокоталантливый, высокоодарённый; (mondattal) у него большой талант;

    \tehetséges ember — талант; biz. он хорошей закваски; \tehetséges fiú — способный мальчик; \tehetséges ifjú — даровитый юноша; \tehetséges művész — талантливый художник

    Magyar-orosz szótár > tehetséges

  • 3 талант


    талант
    талант зиIэ художник талантливый художник

    Кабардинско-русский словарь > талант

  • 4 talento

    м.

    senza [privo di] talento — бесталанный

    * * *
    сущ.
    1) общ. желание, дарование, охота, способность, талант

    Итальяно-русский универсальный словарь > talento

  • 5 (a) famous painter

    a famous (gifted, talented) painter известный (одарённый, талантливый) художник

    English-Russian combinatory dictionary > (a) famous painter

  • 6 (a) talended painter

    a talended painter (singer) талантливый художник (певец)

    English-Russian combinatory dictionary > (a) talended painter

  • 7 mestiere

    m.
    1.
    1) (professione) профессия (f.); дело (n.), занятие (n.), работа (f.), ремесло (n.)

    fare l'attore è un mestiere pesante ma bellissimo — быть актёром - нелёгкая, но замечательная профессия

    secondo Bulgakov quello del medico è il mestiere più bello del mondo — Булгаков утверждал, что врач - лучшая профессия в мире

    quello stilista è un "figlio d'arte": anche suo padre e suo nonno di mestiere erano sarti — этот модельер - продолжатель династии: его отец и дед тоже были портными

    sei del mestiere, mi capisci! — ты занимаешься тем же, чем я, ты меня понимаешь!

    non poteva sbagliare, è del mestiere! — он не мог ошибиться, это его профессия!

    2) (perizia) мастерство (n.), опыт, практика (f.), навык

    è un pittore di talento, ma gli manca il mestiere — он талантливый художник, но ему ещё не хватает мастерства

    3) pl. домашные дела
    2.

    gli incerti del mestiere — профессиональный риск

    la sua traduzione è rimasta nel cassetto: gli incerti del mestiere! — его перевод не пошёл: значит, эта профессия тоже связана с риском

    rubare il mestiere — конкурировать с кем.-л.

    Il nuovo dizionario italiano-russo > mestiere

  • 8 Il Bidone

       1955 - Италия (108 мин)
         Произв. Titanus-SGC
         Реж. ФЕДЕРИКО ФЕЛЛИНИ
         Сцен. Федерико Феллини, Эннио Флайано, Туллио Пинелли
         Опер. Отелло Мартелли
         Муз. Нино Рота
         В ролях Бродерик Кроуфорд (Аугусто), Ричард Бейсхарт («Пикассо»), Франко Фабрици (Роберто), Лорелла де Лука (Патриция), Альберто де Амичис (Ринальдо), Риккардо Гароне (Риккардо).
       Мелкие мошенники - 50-летний Аугусто и 2 его молодых подельника, «Пикассо» и Роберто, - путешествуют по деревням Италии и проворачивают аферы различной степени изобретательности. Суть одной аферы состоит в том, чтобы убедить крестьянина или крестьянку, что на его или ее земле еще с военных времен закопан клад вместе с трупом убитого человека. На глазах у владельца земли мошенники выкапывают клад (разумеется, фальшивый) и человеческие кости, заранее подброшенные соучастником. Аугусто переодет в некоего «монсиньора» - папского прелата, которому якобы дано особое поручение уладить это деликатное дело; «Пикассо» играет роль юного аббата, а Роберто выступает шофером. У «монсиньора» будто бы имеется завещание раскаявшегося убийцы, который передает клад владельцу земли при условии, что он закажет 500 служб во спасение души умершего. Каждая служба стоит 1000 лир; крестьянину не терпится завладеть кладом, он раскошеливается немедля - и дело в шляпе. Суть другой аферы в том, чтобы убедить обитателей трущоб, будто их переселяют в новые дома. Но чтобы попасть в список счастливчиков, надо внести предоплату. Мошенники не гнушаются обманывать даже заправщиков на станциях, оставляя им в залог фальшивые меха.
       В большинстве случаев герои хитрят, превозмогая стыд и унижение. Не из-за того, что им приходится обирать нищих, а потому что они мечтают работать на высшем уровне. «Пикассо», талантливый художник, содержит семью. Он ведет счастливую жизнь с женой Ирис и маленькой дочкой, скрывая от них источники дохода. За ужином в компании друзей «Пикассо» Ирис начинает догадываться, откуда у ее мужа берутся деньги. «Пикассо» до смерти напутан одной лишь мыслью о том, что Ирис может его бросить. Роберто интересуется только женщинами, в особенности - пожилыми, при условии, что у них водятся деньжата и он сумеет извлечь какую-то выгоду.
       Аугусто же чувствует приближение старости и понимает, в отличие от молодых подельников, что вся его жизнь пошла крахом. Он холост, однако у него есть дочь-студентка, с которой он почти не видится. Однажды он приглашает дочь пообедать с ним в деревне. После этого они идут в кино. Там Аугусто узнают двое людей, пострадавших от его проделок: его арестовывают на глазах у дочери. Через год, выйдя из тюрьмы, он повторяет аферу с «монсиньором»; на этот раз - с другими подельниками. Он пытается убедить их, что ему не хватило духа забрать деньги у обманутых: на самом же деле он утаил куш в надежде отдать его дочери на учебу. Подельники находят при Аугусто деньги, избивают его и сбрасывают в канаву. Оставшись один, он пытается выбраться на дорогу, но силы ему отказывают.
        Этот фильм стоит рекомендовать даже ярым ненавистникам Феллини. Мошенничество - единственная картина этого автора, где персонажи обладают подлинной психологической и трагической глубиной, усиленной превосходной актерской игрой. Присутствие Бродерика Кроуфорда сильно обогатило фильм, хотя Феллини видел в этой роли Богарта или Френэ и должен был «ограничиться» Кроуфордом, находившимся в то время на пике своей карьеры (см. Страсть человеческая, Human Desire, Между раем и адом, Between Heaven and Hell). Кроуфорд придает своему персонажу неожиданную яркость и притягательность. Аферы, показанные в фильме, одновременно жалки, убедительны и очень свойственны итальянскому характеру, поскольку основаны на хитрости и врожденной артистичности. Ко всем своим героям Феллини относится с одинаковым сочувствием, никому не выказывая снисхождения: его взгляд на потерпевших лишен мелодраматизма, а взгляд на воров - нравоучительности. Мошенники, почти забытые богом, живут в мире, полном унижений и духовной нищеты - в худших условиях, нежели их жертвы. Тем не менее, они показаны как люди, свободные в своих поступках и сознательно идущие на зло. Через несколько лет, в эпоху расцвета «итальянской комедии», из них вышли бы отменные чудовища; но цель Феллини не в этом. Этот трезвый и скуповатый фильм обладает силой, доказывающей, что Феллини мог бы (если бы захотел) стать чем-то большим, нежели провинциальным бытописателем провинциального общества или декадентом, пересказывающим собственные фантазии.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги (без технических пометок) опубликованы издательством «Flammarion», 1956. Дневник съемок под названием «Дневник мошенника», написанный Домиником Делюшем, ассистентом Феллини, - в книге Женевьевы Ажель «Дороги Феллини» (Genevieve Agel, Les chemins de Fellini, Editions du Cerf, 1956). Раскадровка - в книге «Ранний Феллини» (Il Primo Fellini, Cappelli, 1969). В книгу также входят сценарии Белый шейх, Lo sceicco bianco, 1952; Лоботрясы, I Vitelloni; Дорога, La Strada.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Il Bidone

  • 9 Morocco

       1930 – США (92 мин)
         Произв. PAR
         Реж. ЙОЗЕФ ФОН ШТЕРНБЕРГ
         Сцен. Джулз Фёртмен по пьесе Бенно Виньи «Эми Джолли» (Amy Jolly)
         Опер. Ли Гармс
         Песни: Лео Робин (слова) и Карл Хайош (музыка)
         В ролях Гэри Купер (Том Браун), Марлен Дитрих (Эми Джолли), Адольф Манжу (Ля Бесьер), Ульрих Хаупт (унтер-офицер Сезар), Джулиетт Комнтон (Анна Долорес), Фрэнсис Макдоналд (капрал Татош), Алберт Конти (полковник Кинневьер), Ив Сазерн (мадам Сезар), Пол Поркези (Ло Тинто), Эмиль Шотар (французский генерал).
       В марокканском Могадоре богатый француз, «гражданин мира» и талантливый художник-любитель, ухаживает за гастролирующей певицей кабаре, но та предпочитает ему рядового бойца Иностранного легиона, любимца женщин. И тот и другой горячо любят ее, но если француз предлагает ей руку и сердце, легионер предпочитает бросить ее. Она следует за ним в пустыню, примкнув к небольшому женскому арьергарду, покорно идущему в пыли вслед войскам.
         2-й из 7 фильмов Штернберга с Марлен, но именно его американцы увидели первым, до Голубого ангела, Der Blaue Engel. Это абсолютный шедевр режиссера, и он почти заставляет забыть о том, что фильмы Штернберга и его место в истории кинематографа всегда несколько переоценивались. Сильная сторона фильма – в его крайней лаконичности, аристократической и околдовывающей. Дело не в том, что ритм повествования особенно бодр, и не в том, что сценарию не хватает перипетий, а в том, что автор говорит только о том, что интересует его сильнее всего, и о самом главном в себе самом. Ничто не может отвлечь его от основной темы, имеющей отношение к той пылающей силе, которая бросает одного человека к другому Безумная любовь, страсть, эротизм – не важно, какое бы имя ни дали ей, хотя Штернберг в своих интервью говорил, что терпеть не может слышать слово «эротизм» применительно к своим фильмам. Эти любовные, страстные или эротические отношения представляют собой судьбу героев, которой они ни за что на свете не хотели бы избегнуть. Они любят свои цепи ничуть не меньше, чем свою любовь. Лаконичность фильма приводит к тому, что Штернберг, по природе и творческим вкусам склонный к барочности, здесь становится самым сдержанным классиком.
       Помимо того, Марокко представляет собой квинтэссенцию довоенного голливудского фильма. Звезды – то есть боги – соглашаются на час изобразить муки и тревоги смертных. Они делают это элегантно, с искушенной беззаботностью в сочетании с силой, и это дает зрителям – смертным – ощущение, будто именно их жизнь показана на экране, только приукрашенная великолепием декораций, богатством звучаний, придающих ей подлинно легендарное и мифологическое измерение. В те годы Голливуд брезгливо сторонился реализма (как пошлости), местной экзотики (как еще большей пошлости) и предпочитал разворачивать свои сюжеты на территории сна или мечты, своеобразной трансцендентальной реальности, более достоверной, чем сама реальность. Поэтому Штернберг упорно отказывался снимать в Марокко. Наконец, отметим, что мы с вами находимся в 1930 г., герои экрана заговорили лишь совсем недавно и в Марокко благодаря превосходным диалогам Джулза Фёртмена они говорят лишь самые простые и важные вещи. Один из самых прекрасных моментов в мировом кино – короткое обращение Адольфа Манжу к гостям, приглашенным на ужин по случаю его помолвки, когда Дитрих (его невеста) бросает его и отправляется на поиски Купера, а он решает помочь ей в этих поисках: «Понимаете, я люблю ее. Я сделаю все, чтобы она была счастлива».
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги опубликованы в серии «Классические и современные киносценарии» (Classic and Modern Film Scripts, № 10. Lorrimer, London, 1973) – вместе с Шанхайским экспрессом, Shanghai Express, 1932.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Morocco

  • 10 artist

    ˈɑ:tɪst сущ.
    1) художник Syn: creator, designer, painter, stylist
    2) артист dramatic artist ≈ драматический актер gifted, talented artist ≈ талантливый актер Syn: actor
    3) мастер своего дела The true poet is always a true artist and words are the instruments of his art. ≈ Настоящий поэт всегда мастер своего дела, а словаего инструмент. Syn: craftsman, virtuoso
    художник, особ живописец творческий работник в области изобразительных искусств;
    скульптор, гравировщик, (редкое) архитектор артист, актер - opera * оперный певец - * of the dance артист(ка) балета артист, мастер своего дела - * in words мастер слова - this cook is an * этот повар - настоящий артист (американизм) обманщик, плут - he is an * with cards он ловкий картежник
    artist артист ~ мастер своего дела ~ художник
    bad cheque ~ изготовитель фальшивых чеков
    commercial ~ художник по рекламе

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > artist

  • 11 amateur

    1. [ʹæmət(ʃ)ə,ʹæmətɜ:] n
    1. 1) любитель, непрофессионал
    2) спортсмен-любитель, спортсмен-непрофессионал

    only amateurs are permitted to compete in the Olympic games - профессионалы не допускаются к участию в Олимпийских играх

    2. пренебр. дилетант; человек, имеющий поверхностные знания

    you can tell from his painting that he is an amateur - по его картине сразу видно, что он дилетант; ≅ его картина написана на любительском уровне

    3. поклонник, приверженец; болельщик
    2. [ʹæmət(ʃ)ə] a
    1. любительский; непрофессиональный; самодеятельный

    amateur painter - художник-любитель, самодеятельный художник

    amateur sportsman - спортсмен-любитель; спортсмен-непрофессионал

    2. пренебр. дилетантский; слабый, незрелый, несовершенный

    his piano performance was very amateur - его игра на рояле была на любительском уровне; он играл как дилетант

    НБАРС > amateur

  • 12 artist

    ['ɑːtɪst]
    сущ.
    1) художник, живописец
    Syn:
    2) артист; профессиональный музыкант, певец, танцор, актёр

    gifted, talented artist — талантливый артист

    Syn:
    3) творец, художник, мастер своего дела

    The true poet is always a true artist and words are the instruments of his art. — Настоящий поэт всегда настоящий творец, а слова - инструмент его творчества.

    Syn:

    Англо-русский современный словарь > artist

  • 13 amateur

    ˈæmətə:
    1. сущ.
    1) любитель;
    поклонник amateur of music ≈ любитель музыки Syn: admirer
    2) любитель, непрофессионал cine amateurкинолюбитель radio amateurрадиолюбитель amateur theatricalsлюбительский спектакль amateur talent groups ≈ художественная самодеятельность Syn: dilettante
    1. Ant: connoisseur, expert, professional, specialist
    3) спортсмен-любитель
    4) пренебр. дилетант Syn: dabbler
    2. прил.
    1) любительский, самодеятельный amateur radio communication ≈ любительская радиосвязь
    2) пренебр. дилетантский, без специальной подготовки, непрофессиональный
    любитель, непрофессионал - еnthusiastic * энтузиаст-любитель - gifted * талантливый любитель спортсмен-любитель, спортсмен-непрофессионал - only *s are permitted to compete in the Olympic games профессионалы не допускаются к участию в Олимпийский играх (пренебрежительное) дилетант;
    человек, имеющий поверхностные знания - mere * всего лишь дилетант - you can tell from his painting that he is an * по его картине сразу видно, что он дилетант;
    его картина написана на любительском уровне поклонник, приверженец;
    болельщик - * of the cinema любитель кино любительский;
    непрофессиональный;
    самодеятельный - * football непрофессиональный футбол - * play любительский спектакль - * theatricals театральная самодеятельность - * painter художник-любитель - * sportsman спортсмен-любитель;
    спортсмен-непрофессионал (пренебрежительное) дилетантский;
    слабый, незрелый, несовершенный - his piano performance was very * его игра на рояле была на любительском уровне;
    он играл как дилетант
    amateur любитель, дилетант ~ непрофессионал ~ спортсмен-любитель
    ~ attr. любительский;
    amateur theatricals любительский спектакль
    ~ talent groups художественная самодеятельность
    ~ attr. любительский;
    amateur theatricals любительский спектакль

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > amateur

  • 14 geniale

    * * *
    прил.
    общ. приятный, гениальный, одарённый, талантливый

    Итальяно-русский универсальный словарь > geniale

  • 15 genio

    Il nuovo dizionario italiano-russo > genio

  • 16 живописец

    живописец

    Уста живописец талантливый живописец;

    кугу живописец великий живописец.

    Оҥай еҥ-влакын портретыштым живописец-влак ончыктат. «Мар. ком.» Портреты интересных людей демонстрируют живописцы.

    Сравни с:

    художник

    Марийско-русский словарь > живописец

  • 17 живописец

    живописец (сӱретлыше). Уста живописец талантливый живописец; кугу живописец великий живописец.
    □ Оҥай еҥ-влакын портретыштым живописец-влак ончыктат. «Мар. ком.». Портреты интересных людей демонстрируют живописцы. Ср. художник.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > живописец

  • 18 -P1190

    maestro di pennello (тж. valente pennello)

    талантливый, большой художник.

    Frasario italiano-russo > -P1190

  • 19 Objective, Burma!

     Цель – Бирма!
       1945 – США (142 мин)
         Произв. Warner (Джерри Уолд)
         Реж. РАУЛЬ УОЛШ
         Сцен. Рэналд Макдугалл, Лестер Коул по сюжету Алвы Бесси
         Опер. Джеймс Вонг Хау
         Муз. Франц Уэксмен
         В ролях Эррол Флинн (капитан Чарлз Р. Нелсон), Уильям Принс (лейтенант Сидни Джейкобз), Джеймс Браун (сержант Джон Триси), Джордж Тобайас (капрал Гэбби Гордон), Генри Халл (Марк Уильямз), Уорнер Эндерсон (полковник Дж. Картер), Джон Элвин (Чарлз Хоган).
       Прошло два года после того, как японцы вытеснили генерала Стилуэлла из Бирмы, перекрыв американцам дорогу в Китай. Все это время армия активно готовила повторное вторжение в Бирму. Вместо прелюдии к наступлению группа солдат под командованием капитана Нелсона высаживается на парашютах в джунгли. Их задание – уничтожить радар, который не удается поразить с воздуха. В отряд входит журналист Марк Уильямз. Он намного старше остальных и прыгает с парашютом впервые в жизни. Группа атакует станцию неожиданно, уничтожает японских солдат, застигнутых за обедом, и взрывает динамитом все постройки. Первая часть задания выполнена успешно: она оказалась почти до смешного простой. Но теперь, когда осталось лишь вернуться домой, начинаются сложности.
       Самолет, который должен был забрать солдат на базу, вынужден развернуться: на месте встречи собралось около сотни японских солдат, и Нелсон просит по рации отменить посадку. 2 дня спустя, после медленного и изнурительного 45-км марш-броска через джунгли, десантникам скидывают на парашютах 1-ю партию провианта. Перед этим бойцы разделились на 2 группы. Нелсон узнает, что его людей не смогут вывезти на самолете, поскольку поблизости нет пригодной посадочной полосы. Солдатам будут скидывать припасы раз в 4 дня. Группа Нелсона находит 2 человек из другой группы: остальные погибли в жестокой резне. Они выходят к бирманской деревне, утром оставленной японцами. Там солдаты убивают задержавшихся японских часовых и находят страшно изувеченные тела своих товарищей. Один умоляет Нелсона пристрелить его и умирает у него на глазах. Японцы возвращаются в деревню. После перестрелки американцы вынуждены отступить, бросив тела убитых.
       При 2-м забросе провианта Нелсон получает новый приказ: о возвращении на базу придется забыть, вместо этого отряд должен направиться на север. Солдаты не успевают унести ящики с припасами, попадают в засаду японцев и уходят из-под обстрела. Они с огромным трудом продираются сквозь джунгли и переправляются через реку; им не удается подать сигнал самолету, прилетевшему на помощь. Старый журналист от усталости начинает сходить с ума. Солдаты забираются на холм: там назначена встреча, на которой они должны получить дальнейшие инструкции. Поблизости нет никого, и они впадают в отчаяние. Журналиста находят мертвым. Нелсон карманным зеркальцем дает сигнал самолету, который сбрасывает партию провианта. Но японцы засекли отряд и под покровом ночи атакуют холм. Один японец, говоря по-английски, заманивает в ловушку десантника и убивает его. Но другой десантник не попадает в западню и подрывает японца гранатой. В свете пламени мелькают японцы, собравшиеся у подножия холма. Они несут тяжелые потери и сдают позиции. На следующий день солдаты видят в бирманском небе самолеты. «Парашютный дождь!» – кричит солдат. Нелсон находит своего командира и передает ему пригоршню жетонов, снятых с солдат, заплативших жизнью за ликвидацию радара. Вместе с теми, кто уцелел, он садится в самолет и возвращается на базу.
         Один из лучших фильмов Уолша и шедевр американского военного фильма (наряду с Нагими и мертвыми, The Naked and the Dead того же Уолша и Мародерами Меррилла, Merrill's Marauders Фуллера). В 2 предыдущих фильмах с Эрролом Флинном Уолш показывал войну как игру (Отчаянный рейд, Desperate Journey), как необычную и неожиданную возможность для спасения души ( Сомнительная слава, Uncertain Glory). В Цель ― Бирма! он показывает войну как опасное коллективное приключение, требующее мобилизации всех усилий. Игра Флинна, лишенная прикрас и иронии, соответствует режиссерским намерениям. Этот фильм – абсолютное торжество классического искусства, идеально сочетающего в себе конкретику и абстракцию, аналитическое и синтетическое описание реальности, планы крупные и общие, короткие и длинные, сдержанность и зрелищность: все это вместе рождает картину, которая, хоть и снята но горячим следам, в определенном контексте и с определенными целями, тем не менее сразу же попадает в категорию вечного. Через 50 лет этот фильм будут смотреть с тем же восхищением, какое он внушает сегодня. Больше всего в фильме изумляет гениальность, с которой Уолш постоянно разбирает на фазы каждое действие, реакции тех, кто его совершает, а затем тут же собирает их вместе, создавая общий взгляд на это действие или на физическое и психическое поведение бойцов. Будь это бурная деятельность в лагере, прерванная сообщением о летучке через час; спокойствие, нервозность или тревога парашютистов перед прыжком; сам прыжок; разные реакции солдат на усталость, опасность, упадок духа или появление новой надежды и новых сил, – Уолш создает синтетическую картину реальности, охватывающую все аспекты, причем ни один не выпячивается. Конечно, Уолш не скрывает, что описывает еще не вполне одержанную победу С удивительной сдержанностью (которая идет вразрез с напыщенной интонацией большинства военных фильмов тех лет) режиссер показывает эту победу в зародыше, в тесной и ощутимой сплоченности членов группы и их руководителя. Каждый герой по собственной воле и из инстинктивного желания выжить при выполнении задания растворяется в группе.
       Наделяя каждого героя характерными чертами, Уолш сторонится красочности Форда, а также невротичных нотаций, которые захлестнут голливудские фильмы о войне в 50-е гг. В разгар сражений, которые ведет его страна, он говорит, что необходимость, опасность, борьба за жизнь, смелость рождают в здоровом коллективе защитные реакции от внутреннего разрушения и агрессивные реакции против внешнего врага. Он хочет также показать, что в обоих случаях эти реакции сильны до такой степени, что позволяют добиться победы. Таким образом, доля надежды и доля реализма (а кроме того – доля космической сверхъестественности в манере съемок и постижения реальности) оживляют эту картину. Уолш, талантливый хроникер, художник и эпический поэт, сумел здесь крайне удачно поймать мгновение и придать актуальному историческому моменту черты вечности.
       N.B. В повторный прокат фильм часто выходил в сокращенном виде. На кассете, выпущенной компанией «Warner Home Video», он присутствует в полной версии с субтитрами. Операторская работа Джеймса Вонга Хау восстановлена довольно неплохо.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Objective, Burma!

См. также в других словарях:

  • ТАЛАНТЛИВЫЙ — ТАЛАНТЛИВЫЙ, талантливая, талантливое; талантлив, талантлива, талантливо. Обладающий талантом, одаренный, даровитый. Талантливый певец. Талантливый поэт. Талантливый художник. Талантливая натура. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • художник — сущ., м., употр. часто Морфология: (нет) кого? художника, кому? художнику, (вижу) кого? художника, кем? художником, о ком? о художнике; мн. кто? художники, (нет) кого? художников, кому? художникам, (вижу) кого? художников, кем? художниками, о… …   Толковый словарь Дмитриева

  • талантливый — прил., употр. сравн. часто Морфология: талантлив, талантлива, талантливо, талантливы; талантливее; нар. талантливо 1. Талантливым называют человека, который обладает выдающимися, исключительными природными способностями к какому либо творчеству,… …   Толковый словарь Дмитриева

  • Мансур (художник) — У этого термина существуют и другие значения, см. Мансур. Мансур Дата рождения: ? Дата смерти: после 1621 Жанр: Могольская живопись, художник анималист …   Википедия

  • Челли (художник) — Челли Имя при рождении …   Википедия

  • Брамсон, Константин Людвигов. — талантливый художник живопис. из учен. И. А. Х.; р. 1843, † 1864 г. {Половцов} …   Большая биографическая энциклопедия

  • ВЫДАЮЩИЕСЯ КАЗАКИ — Казаки всегда были народом военном. Долгие века интересы наших предков сводились к обороне родных куреней от нашествий немилосердных орд. От конца XV века им пришлось непрерывно бороться с Турками. Но, несмотря на это, в недрах народа не угасали… …   Казачий словарь-справочник

  • Шаховцов, Виталий Иванович — Виталий Шаховцов …   Википедия

  • Резвой, Модест Дмитриевич — сын предыдущего, военный и общественный деятель царствования Императора Николая Павловича. Получил образование в Главном Инженерном Училище, где, по окончании полного курса учения в 1825 г., был записан "на почетную доску в конференц… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Аввакумов, Николай Михайлович (старший) — Николай Михайлович Аввакумов …   Википедия

  • КОРДА Винсент — (Vincent Korda) (1896, Пуштатурпашто, Венгрия 1979), английский художник постановщик венгерского происхождения. Брат А. Корды и З. Корды. Талантливый художник Винсент Корда успешно работал в кино и часто сотрудничал со своими братьями режиссерами …   Энциклопедия кино

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»